
Sin ka nadruma,
Kay paka balribalrthi,
Kay apa pelaela,
Ku ki dredreme
《The Immutable Spiritual Beliefs》
Via the weaving grammar of Eleng Luluan’s bodily utterance (looks like ups and downs on the ocean surface) woven into latitude and longitude. From a birds-eye perspective, the storm circle in the satellite cloud image and the movement of the ongoing typhoon were fixed on the eye of Typhoon Koinu in 2023.
In the eye of the typhoon, there are overlapping storms and digital images, and clicking on them simultaneously. It unlocks the trans-Indigenous cultural resonance and connection with the world. Luluan’s artistic sovereignty aims to rouse an awareness of ‘curating togetherness’ by collecting dialogical inspirations and videos from various generations of Taiwanese Indigenous art practitioners and cultural workers. The artistic methodology has applied the mediums, including literature, music, poetry, and activism, whose concepts foster cultural resonance relationships through the power of sharing spirituality, the responsiveness of connected resonance, and the activation of physical practice.
The spiritual faith is deeply rooted in change and immutability. Luluan questions how we should, as humans, face the torrent of the past that is disappearing at an accelerating rate. The trauma and destruction caused by returning to the origin of Aboriginal/Indigenous history. She further asks how we confront the harmful power of globalisation issues. The future tense may co-exist in the service of change and immutability for generating resonance and locating the roots in a global space of disorder, obscurity, uncertainty, and awakening.
The reclaimed Paiwan Nation poet Ljavuras Giring (Wen Chi from the Kaljatjadran Community), Trilogy of Aborigines (San Di Ren), 1990. He provokes,
Climbing up to the top of the mountain – leaping
Going down from the mountain – rolling in
To the below mountain – prostrating forward
Giring uses bloody strokes to describe the situation of the Aborigines / Indigenous Peoples on this land across the trans-generations in the past hundred years.
The connection between the mind’s imagination, bodies, spaces, and histories and the world has flipped our vision and opened a new entrance in the pulsating resonance of souls and the connected resonance with each other. Luluan invites you to breathe smoothly and think, how could we face the huge waves from the future?
《恆久不變的信念》
藉由最古老的編織語法,織進經緯, 以一種鳥瞰的視角,將衛星雲圖裡的風暴圈和進行中的颱風動向, 定格在 2023 年 的小犬颱風眼上。
颱風眼中,交疊著風暴與數位化的影像, 點進,開啟了與世界的連結。 時間軸上,不同世代的人物訪談紀錄,以文學、音樂、詩歌、運動、觀念來彼此分享、連結與對話, 帶來共振的關係。
信念深根於變與不變之中,
又該如何面對過去正在加速消失的洪流裡。
回到歷史原點所帶來的創傷與破壞,
又如何正面迎擊全球化議題的威力,
未來式的樣貌存在於變與不變之中。
詩人溫奇於 1990 年所作《山地人三部曲》:
山上 躍進
下山 滾進
山下 伏進
溫奇以血淋淋的筆觸描繪原住民在這塊土地上近百年來跨時代的處境,
關於思想、身體、空間、歷史的想像與世界的連結,
翻轉了我們的視野,又開啟了一個新的入口。
在靈魂脈動共振與彼此的連結中,又如何迎面來自未來的巨浪?
*影片含中文字幕,可開啟Youtube字幕功能

Paliu:A heart dedicated to our ancestors
By the moon pond and sun pond, besides the flowing river,Auvini and Eleng, guided by the profound philosophy of the Rukai.Gaze into the depths of memory, reflecting on a kingdom fading into the tides of a relentlessly changing world.In this fleeting, turbulent moment,How can they follow the wisdom of their ancestors,To illuminate a future filled with great hope?
Auvini Kadresengan
Rukai people Writer / Historian / storyteller
Using words as his medium, Kadresengan weaves a tapestry of the Rukai people’s rich history, creating a literary legacy through novels, essays, poems, and songs. Through his work, he rubs the ancient myths, oral histories, and community relocation stories narrated by the Rukai elders into hearts. In 1991, He returned to Kuchapungan to rebuild "Balhiu" , the stone slab houses. Kadresengan is a vital cultural advocate, historian, and storyteller for the Rukai community, preserving their heritage for future generations.
*1 . Paliu: means ‘’look back’’ and ruminate in Rukaii language.
*2. Kuchapungan nestled at an elevation of 1,000 meters in the mountain in Southern Taiwan. In 1977, under government policy, the community relocated to Tulalkelhe, a riverside area along the Ailiao River. Their time in Tulalkelhe lasted less than 30 years. Devastated by the floods and mudslides from typhoon Herb in 1996, typhoon Sepat in 2007, and typhoon Morakot in 2009, the Kuchapungan community was forced to move again, ending the Tulalkelhe chapter in Rukai history. They were once again relocated to Rinari, a permanent housing project to accommodate multiple indigenous communities in 2010.
Paliu回眸 ,留給祖先的心靈
在月亮池、太陽池,流經的河畔,
奧威尼與峨冷以魯凱的哲思
凝視、回望,消失的國度與時代的浪潮。
瞬息驟變的現在,
如何依循祖先過往的智慧,
留下未來深切美好的盼望。
奧威尼.卡露斯 Auvini Kadresengan
以文字、書寫各類文體:小說、散文、詩、歌,悉心寫下Kuchapungan*1舊好茶部落珍貴的紀錄。以『說史』的方式,拓記祖先從神話時代流傳的神話故事、耆老口述歷史和近代的遷移故事。1991年重回Kuchapungan舊好茶並重建家園石板屋。是魯凱族重要文史工作者。
*1.Kuchapungan舊好茶,位於海拔1000公尺的山林。1977年因政權政策,遷村到南隘寮溪畔的Tulalkelhe新好茶。在新好茶不到三十年時間,經歷2006年賀伯、2007年聖帕(813)、2008年莫拉克,風災、土石流淹沒家園,結束在新好茶這片土地上的歷史。2010年再度遷村到Rinari禮納里,永久屋基地。

Messages of the Wind in Lupakatj
Why do we have winds?
This wind comes from heaven, a force of nature.
This wind gives us strength.It transforms our land, reshapes our forests.
Look at the riverbanks of our land, they've changed so much.
This wind is truly powerful.
We humans can never match the might of nature.
Where does this wind come from?
The elders say, "We don’t know."
This wind belongs to nature; it is the wind’s work.
If there were no wind,how could we labor?
How would we transform our land?
This meaning of the wind is this:We humans can not overcome it.
We heed to the message of the wind.
———————-Rukui Lasakasa
In the words of the elders, Lupakatj is the place where ferns grow in abundance.For millions of years, the message of the wind arrives, sometimes as gentle whispers, sometimes as fierce tempests.The people born and raised on this land have lived alongside with this ancient wind for countless generations.
Through the work, Eleng bonds with Lupakatj and this land.By listening to the voice of the land, experiencing the unpredictable wind, and witnessing the ever-changing rhythm of life, she immersed herself in the resilience of nature, breathing life into this creation, unfolding a dialogue with Lupakatj.
Lupakatj – 來自風的訊息,在蕨之地
為什麼有這個風?
這個風是從上天來的,是大自然的力量。
這個風,會給我們力量。
這個風,會把我們的土地改變,還有我們的森林改變。
你看看,我們現在土地的河床,已經改變那麼多了。
這個風,真的很有力量。
我們人,沒有辦法比大自然還有力。
這個風是從哪裡來的呢?
老人家說,不知道。
這個風,是大自然的,這是風的工作。
如果說沒有這個風,
我們要怎麼做事情?怎麼去改變我們自己的土地。
因為風的含義就是這樣,
我們人,沒有辦法勝過風,
我們聽命,風的訊息。
———-Rukui Lasakasag
老人家口中,魯巴卡滋:蕨類生長茂盛之地。
千百萬年來,風的信息,時而徐徐,時而肆虐。
在這片大地上土生生長的人們,也與亙古的風共處千百萬年。
隨著作品Eleng來到魯巴卡茲與這片土地締結。
傾聽土地的聲音、經歷起伏多變的風,眼前不斷演變的自然萬物,從身體的進入與活在大自然的韌性下,作品逐漸注入生命,展開魯巴卡滋的對話。

Dakanow
Dakanow, meaning Crested Serpent Eagle.
Mounting up and soaring, it calls to all that holds life.
Dakanow Pakedavay Ruluan
Paiwan and Rukai people , Musician
Enlightened by the betel-nut-stained VuVu, the indigenous community elders, Dakanow awakened to the budding consciousness of indigenous identity. He became a devoted participant in pivotal social movements, including the Indigenous People’s Recertification Movement, the Claim of Indigenous Land Movement, the Anti-Child Prostitution Movement, and the campaign to dismantle the Wu Feng statute. During the anti-dam movement, he played a key role in founding the Indigenous Soundtrack, using music as a medium to express the beliefs and aspirations of indigenous people. Indigenous Soundtrack serves as an artistic and cultural protest, challenging unjust government policies and societal norms. Through his music, Dakanow channels ancestral wisdom and narrates invaluable life experiences, creating dialogues around cultural shocks and transitions experienced by the contemporary indigenous communities, infusing songs with deep social significance.
Dakanow:翱翔盤旋,時刻啼鳴生命萬象。
達卡鬧 Dakanow Pakedavay Ruluan
排灣族 音樂創作者
從咀嚼檳榔紅嘴巴的VuVu身上,啟蒙族群主體性嫩芽。投身參與原住民正名運動、還我土地運動、反雛妓運動、反吳鳳銅像等社會運動。在參與反瑪家水庫運動時,促成原音社成立,持續用音樂創作向社會表達原住民族群的想法、思維並對抗不公義的國家政策與社會現象。創作展現祖先智慧,吟遊的生命經驗,表達當代、族群文化經歷的衝擊與對話。賦予歌唱創作深切的社會意義。

The River Recognizes People
In the embraced of mountains and rivers
In the mother’s soothing lullaby
Ancient memories etched within
Flowing ceaselessly, singing its melodies
Awakening songs
Seredaw.tariyalgan follows after her melophile mom, harmonizing with the communityelder’s tunes,
Carving each song into her song, singing them into her life.
Seredaw.Tariyalgan
Paiwan people,Musician
這條河會認人
桑梅絹 Seredaw.Tariyalgan
排灣族 音樂創作者
在山林河流的懷抱裡
在母親撫慰平息的搖籃曲中
銘印古老老記憶
不分晝夜 流洩傾唱
喚起歌謠
桑梅絹跟著愛唱歌的母親、部落老人家的歌聲
將歌謠一首一首刻在靈魂裡,唱進自己的生命。
Artist | Eleng Luluan
Installation Production | Eleng Luluan, Sulhiape Pulhitan, Rukui Lasakasag
Video interviewees | Auvini Kadresengan, Lupakatj Youth Organization, Dakanow Pakedavay Ruluan, Seredaw.Tariyalgan
Rukai Language Translation | Cegau Druluan, Drasare Kadresengan, Sasare Pakidaval, Valredevede
Paiwan Language Translation | Sasare Pakidaval, Seredaw.Tariyalgan, Valredevede
English Translation | Work Description : Biung Ismahasan, Work Prayer : Ming Li-kuo, Video subtitles : Allison Lu
Provision of Reference Photos | Auvini Kadresengan, Ming Li-kuo, Dakanow Pakedavay Ruluan, Kaleskes Pakedavai, Seredaw.Tariyalgan
Photographer | Ting-Yu Lin
Cinematographer | Ting-Yu Lin , Apple Liao, Eleng Luluan
Gaffer Assistant | Yeh Nan Chou
Video Production | Collective Studio,Ting-Yu Lin
Sound Mixer | Tero Puruburubuane
Project Executor | Apple Liao
Introduction Cards Designer | Cheang Kuai-Ieng
Website Production | Cheng-Sheng Chien
Special Thanks |
Poet Lavuras Giring /Wen Chi ( Kaljatiadran Community)
Kui Druluan Talialalay
Laucu Druluan
Lavakaw Lisin Kasepelane
Nabu
G.M.A. Chief Panai
Rukui Lasakasag
Cudjuy Patjidres
Legeai Kabulu
Ripping Tariyaljan
Pukiringan Tariyaljan
Dremereman Taljiyaljan
Tang Shin
Composed Artistes In Taiwan Aborigines (C.A.I.T.A)
Akawyan Pakawyan
Abetayan Pakawyan
Lily's Garden Rusupetan
Brusan
Indigenous Peoples Cultural Development Center
To our land, our love
Sincerely appreciate our ancestors, relatives and friends

Rukai people Born 1968, Kuchapungan(Haocha) community, Pingtung County, Taiwan .Lives and works in Taimali , Taitung County.
Eleng Luluan is a Rukai artist highly regarded for her ambitious, architectural-scale installations that comment on the culture and resilience of her indigenous Taiwanese community. Her installations combine delicate weaving techniques with a dynamic spatial sensibility, utilising waste materials in new and surprising ways. For Luluan, the principles of wabacabacas — where the movement of the hand embodies thoughts, beliefs, history and culture — and the practice of interweaving voices from her community are central to building cultural resilience to sustain the community into an uncertain future.
Commissioned for the 11th Asia Pacific Triennial of Contemporary Art, Queensland Art Gallery | Gallery of Modern Art, Brisbane
受昆士蘭美術館與現代藝術館 第 11 屆亞太當代藝術三年展委託
